確かに、講談社の”カタカナ用語「読む見る」”事典ではゼネコンは和製語として
general contractorとあります。そして”広辞苑”でも同様の記述があります。
しかし、この語源屋では「ゼネコン」、「リストラ」の項を参照で
general construction companyとなっています。
前者は「総合請負業者」で「建設」という意味がありません。
後者は正に「総合建築会社」となります。
私は”広辞苑”には勝てないと思いますが、後者の方が英語として通じるような気がします。
また、多くのホームページでは、General Contractorと出ましたが、
以下のspace alcのホームページにおいて、
「ビジネス英語辞典」で「ゼネコン」を検索したところ、
【ゼネコン:general construction company 】とあります。